大老遠從台灣到英國,自己花了很多時間學習和適應,也看過、或聽說許多文化差異的例子。剛好我讀的是「專業語文與跨文化研究 (MA Professional Language and Intercultural Studies)」,然後很幸運碰到很多人很好的英國朋友,跟我解釋了很多英國的文化,所以希望能就我目前的了解,對英國文化作一些介紹。
很多台灣人對英國人的印象之一就是「有禮貌」,但是台灣人不一定知道要怎樣才能達到英國人有禮貌的標準,也不知道禮貌在英國文化裡的意義是什麼。其中,就以「請」和 Please 的差異最為明顯。
在台灣,點餐的用句不需要太過正式,通常只要「老闆一碗魯肉飯」就可以了,到好一點的餐廳也是「我要點….」,如果說「請給我一份排骨便當」會非常奇怪,甚至有點卑微的感覺。
但是在英國,面對任何服務人員都要說 please。
“May I have a cup of coffee, please?”
“One ticket to Leeds, please.”
有時候句子本身禮數就很完整的話,沒有 please 也沒有關係。
“Excuse me, could you tell me how to go to the train station?”
有一個英文老師甚至自嘲說:「不知道為什麼,我們就是很喜歡把句子拉的越長越好!」
甚至某次在朋友家的派對中,男主人跟大家坐在地上彈吉他唱歌,已經喝到半醉了,跟廚房裡的朋友講話時依然說: “Two bottles of beer from the fridge, please!” 派對很吵雜,這句話對廚房講了兩次,兩次都有加 please,請不要懷疑,他真的已經喝醉了!但是這個禮貌已經習慣成自然了!
有一次看到一個英國家庭在餐廳等待位子,小女孩跟爸爸說 “Daddy can you please give me my bag?”,聽到時讓我不禁莞爾,我在家中大概只會說「爸爸我的包包!」這樣吧!
很多時後,因為不熟悉英文用法,加上習慣了台灣行政系統的高效率,在英國的確會很受不了常常要排隊等待,有些台灣朋友在終於到櫃台前的時候,就會忘記,或者煩躁到不想說please,而把整句話說得非常直接簡短。雖然英國大部分情況都不需要給小費,但是他們相當注重對服務人員的態度,這樣會讓他們感覺不受尊重。
剛來英國第一個月時,有個朋友在酒吧等很久才輪到他點酒 (酒吧的排隊也是很奇妙的文化),他說 “A bottle of Heineken” 結果那位酒保就用非常誇張的語氣說 “Pleeeeease”
當他終於拿到啤酒走回來,氣沖沖的跟我們講這段遭遇時,我們當下的反應都覺得這是歧視亞洲人。之後才發現這是因為英國人對禮貌的重視。雖然這個酒保的反應的確是很沒禮貌,他這麼作也不是針對這位朋友的亞洲背景,而是因為他覺得自己並沒有得到服務業該有的尊重,就算只是一個酒保也一樣。
講了這麼多,感覺好像英國人講話一定要照模版一樣。但是一切都是有例外的!
我在朋友家參加派對時,因為從小被教育的習慣,拿什麼東西都要先問主人一聲。結果之後發現女主人對我印象最深刻的,居然是我走進廚房問他 “Can I have some beer?” 後來發現,因為這場 home party 邀的都是熟人,所以主人對客人放心、客人也真的「當自己家」,什麼都自己來!所以這種情況之下,想喝就自己拿一罐吧,或者拿兩罐請別人一起喝!

我在台灣也會說“麻煩“、“請” 身邊的朋友也不例外。 所以我想是您自己的習慣問題才對,並非台灣人都這樣。
我在台灣也會說“麻煩“、“請” 身邊的朋友也不例外。 所以我想是您自己的習慣問題才對,並非台灣人都這樣。
謝謝你的回覆!我已經很久沒有更新文章了,很高興看到還有人讀我的文章,謝謝你還願意留言反映內容問題。 我的意思並不是「請、謝謝、對不起」在台灣就不存在,我的意思是兩個文化使用「請」這個詞的廣泛度差異很大。台灣人的禮貌主要是在於表達對麻煩對方、占用對方時間所感到的不好意思,例如說「能不能麻煩你...」或「你可不可以幫我...一下」以及「不好意思」很普遍,但是一般家庭、朋友甚至親密關係裡很少會出現「請」這個字,例如: 「媽媽,請幫我把杯子遞過來。」 「親愛的,請把電視轉小聲一點。」 如果家裡有人把腳翹在桌上,應該也不會說:「親愛的,請把腳放下來。」(就算有也是故意的語氣) 他們的「請」並沒有讓整個句子變得特別有禮貌,而是一定要講,例如,我朋友在訓練家裡小孩時,就會把水壺舉的高高的,「要說什麼?」小孩說:「請,請把水給我。」才會把水給他,玩具球丟太遠了,也要請站在附近的人說,「請幫我把球丟過來」。因此,英國人大多都有根深蒂固的習慣說「請」,但他們嘴巴上說請,不代表心裡真的非常有誠意在「請」你。 這跟「請」在中文裡的功能差很多,有點類似「很」跟英文 "very" 的差異。"Very" 的確是「很」的直接翻譯,但兩者在句子中扮演的角色是不同的,你可以說 "She is beautiful" 但不能只說「她漂亮」,前者在英文是完整的句子,後者在中文語句是不完整的;加上副詞之後 "She is very beautiful" 有明顯的加強,但「她很漂亮」則只是褒獎的基本語氣。
如果說「請給我一份排骨便當」會非常奇怪,甚至有點卑微的感覺。 --> 身邊很多人點餐也都會說請耶... 一點也不會有卑微的感覺啊... 你的文章很棒,但這點.. 我想解釋地有點偏頗